Engelse vertaling

Interpretatie is een vertaling die de communicatie tussen twee gesprekspartners vergemakkelijkt die niet in de moderne taal zelf communiceren. Het tolken wordt voortdurend uitgevoerd, wat betekent dat het heden geen tijd heeft om de woorden in het woordenboek te controleren of zich af te vragen wat de betekenis van de toespraak is. Je moet veel concentratie en reflexen tonen, zodat de vertaling correct is en niet het gevoel verliest dat de gesprekspartner wil overbrengen.

Het meest interessant is de interpretatie van conferenties, die tijdens het spreken in het openbaar wordt gebruikt. Vaak worden officiële vergaderingen tegelijkertijd naar meerdere talen verwezen - in relatie tot welke taal de referenties en luisteraars worden gegeven, of in welke landen de live-uitzending plaatsvindt.

Tolken in Warschau komt in aanmerking voor gelijktijdige training - dat wil zeggen op een regelmatige basis, opeenvolgende tolkwerkzaamheden - met vertalen wordt uitgesteld totdat de spreker de mening beëindigt en beheert met de aandacht van een speciaal verslag, gefluisterde vertaling - wanneer tijdens de toespraken een verklaring wordt gegeven voor een bepaalde mensen die aan haar zijde zitten. Er zijn ook gerechtelijke speeches. Tijdens deze documenten wordt het document nu in de rechtszaal op de hoogte gebracht, en het laat daarom zien dat de status van een beëdigd vertaler nuttig is. Vaak helpt een tolk een geselecteerde persoon tijdens een buitenlandse reis, waar zakelijke / onderhandelingsbijeenkomsten worden gehouden en vertaling vereist is.

De meeste tolken zijn aangesloten bij verenigingen die niet alleen het prestige verhogen, maar ook trainingsproducten aanbieden of scholen aangeven waarin kwalificaties kunnen worden verhoogd. Officiële commissies, de VN, het Hof van Justitie, het Parlement en de Europese Commissie maken graag gebruik van dergelijke mensen. Ze zijn er dan zeker van dat de mensen die de vertalingen uitvoeren een hoog niveau van vertaling en toch nauwkeurigheid garanderen.