Hoeveel is simultaanvertaling

Flexa Plus NewFlexa Plus New. Een medicijn voor gewrichtsaandoeningen

Consecutief tolken kan worden gezien als een variant van simultaanvertaling, altijd in de waarheid zijn er twee heel verschillende soorten vertalingen. Consecutief tolken rekent op het laatste, dat de tolk naast de spreker is, naar zijn toespraak luistert, en vervolgens zichzelf helpt met de notities, het totaal van de toespraak in een nieuwe taal vertaalt. Gelijktijdige vertalingen worden live gemaakt, in geluiddichte interieurs. Momenteel wordt consecutief tolken vervangen door simultaanvertaling, maar het komt er altijd op neer dat aan deze manier van vertalen wordt voldaan, vooral in kleine delen van mensen, op uitstapjes of op zeer gespecialiseerde vergaderingen.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Hij zou een groot vermogen moeten hebben om zijn eigen beroep uit te oefenen. Allereerst moet hij een persoon zijn die erg resistent is tegen stress. Consecutieve interpretaties zijn veel moeilijker omdat ze volledig live optreden, daarom moet een vertaler zeker zenuwen maken, hij kan geen problemen veroorzaken als hij in paniek raakt omdat hij geen verplichtingen heeft om een bepaalde zin te vertalen. Onmisbare dictie bestaat ook. Om de vertaling netjes en licht te maken, moet deze worden uitgedrukt door een vrouw met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakbeperkingen, die verstoringen in de ontvangst van de boodschap veroorzaken.

Daarnaast is het vooral belangrijk om een goed geheugen voor de korte termijn te hebben. Het is waar dat de vertaler notities kan en moet volgen die hem helpen de door de spreker gesproken tekst te onthouden, maar het verandert niets aan het feit dat noten meestal alleen maar noten zijn, en niet de volledige uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende interpreteerder omringen niet alleen het vermogen om de door een persoon voorgestelde woorden te onthouden, maar ook de energie om ze te vertalen & nbsp; nauwkeurig en zonder zich te schamen voor een andere taal. Zoals u ziet, is de simultane tolk zonder een geschikt kortetermijngeheugen gemakkelijk volledig onproductief in de rol. Hij zegt momenteel dat de beste opeenvolgende tolken zich in de flat bevinden om maximaal 10 minuten tekst te onthouden. En het effect, dat in feite contact met zichzelf maakt, moet worden onthouden dat de hele vertaler een goede taalvaardigheden, kennis van de taal en idiomen in andere talen moet zijn, en bovendien een uitstekende audio & nbsp;