Kashubische vertaler

Misschien is de meest voorkomende misvatting over het werk van een vertaler dat er misschien een letterlijke vertaling is tussen twee talen, wat een goede en weinig automatische procesvertaling is. Helaas blijkt de realiteit het tegenovergestelde te zijn, en de vertaalprocedure heeft vrijwel altijd kansen, evenals het fenomeen van onbedoelde vermenging van idiomen en systemen voor het gebruik van beide talen komt vaak voor. aan de wetenschapsgroep en gaan er ten onrechte vanuit dat er directe relaties zijn tussen specifieke karakters en bewegingen in nieuwe talen. Een bijkomend misverstand is dat er onveranderlijke vormen van vertaling zijn die kunnen worden gereproduceerd zoals in cryptografie.

Het werk van de vertaler gaat niet alleen over niet-reflecterende codering en decodering tussen de bron- en doeltaal met behulp van het woordenboek als wetenschappelijk hulpmiddel, omdat het werk van de vertaalauteur niet lijkt op het functioneren van een vertaler. Soms hebben we te maken met machinevertalingen (ook wel automatische of computervertalingen genoemd, d.w.z. teksten die automatisch door een computerprogramma worden vertaald. Hoewel vertaaltechnologie nog steeds wordt gemoderniseerd en innovatieve oplossingen worden geïmplementeerd, is machinaal begrip nog steeds geen bevredigend niveau. De gespecialiseerde computerondersteunde vertaalsoftware (CAT wordt echter steeds meer aangepast, wat het vertaalproces door vertalers vergemakkelijkt.

Het is niet moeilijk om experts te vinden in moeilijke steden zoals Warschau, hoewel weggeven een ingewikkelde positie is, waarvan ik van de auteur wil dat hij veel kennis, grote belangstelling en inhoudelijke voorbereiding vertaalt. Er zijn stilistische en interpunctie verschillen tussen de talen die worden vertaald, wat bovendien de vertaalprocedure bemoeilijkt. Onder de taalproblemen die de Engelse vertaler tegenkomt, is het fenomeen van de zogenaamde taalkundige interferentie, d.w.z. onbewust combineren van de kenmerken van de oorspronkelijke taal en de laatste in schijnbaar vergelijkbare woorden (bijvoorbeeld het Engelse bijvoeglijk naamwoord pathetisch & nbsp; betekent niet pathetisch, maar pathetisch. Soms klinken woorden die uit verschillende talen komen bijna hetzelfde, helpen ze hun doel diametraal anders te presenteren, dus wil de vertaler niet alleen gekwalificeerd zijn in taalkundige termen, maar ook in termen van kennis van de culturele prestaties van gebruikers van een bepaalde toespraak.